منظمة تيد

ربما لا يكون اسم ” منظمة تيد ” مألوفا إليك. وإذا كان مألوفا، فربما لا يكون عنوان “كيف تصبح مترجما في منظمة تيد” ذا معنى قيم لديك، فما علاقة منظمة تيد بالترجمة على أية حال؟ سيكون ما تعرفه هو أن منظمة تيد هي أنها منظمة تقوم بعمل مؤتمرات لمتحدثين في مواضيع مختلفة لنشر أفكار مختلفة. ما علاقة الترجمة بالتحدث إذا؟ وما هي منظمة تيد تلك على أية حال؟ ولماذا قد تكون مهتما بأن تصبح مترجما بها إذا كان هناك علاقة بين تيد والترجمة أصلا؟ إذا كانت تلك الأسئلة تدور ببالك عند قراءة هذا العنوان، فما عليك سوى قراءة باقي المقال وستتكشف لك كل الأجوبة سريعا.

تعرف على خطوات التطوع في الترجمة في منظمة تيد

1ما هي منظمة تيد ؟

منظمة تيد TED هي اختصار لثلاث كلمات إنجليزية (Technology, Entertainment & Design) وهذه الكلمات تقابلها في العربية (تكنولوجيا، ترفيه وتصميم). منظمة تيد هي في الحقيقة ليس الاسم الأنسب ليطلق عليها، فهي عبارة عن مجموعة من المؤتمرات التي تتم برعاية المنظمة غير الربحية “مؤسسة سابلينج”، ولكن دعونا نطلق عليها اسم ” منظمة تيد ” للتسهيل. هذه المؤتمرات كان الشعار الخاص بها هو “الأفكار تستحق الانتشار”، وكان أول مؤتمر يتم عرضه هو في عام 1984. كان الاهتمام الأساسي في ذلك المؤتمر هو جانبي التكنولوجيا والتصميم فقط، بينما أصبح فيما بعد متعلقا بكل جوانب الحياة العلمية والثقافية والترفيهية وما دون ذلك. كان مؤسسا منظمة تيد هما “ريتشارد سول وورمر” و “هاري ماركس”، وكان السبب الوحيد وراء صنع مؤتمرات كهذه هي مدى قناعتهم بأهمية الأفكار الموجودة حول العالم وأهمية أن يتم تشاركها بين جميع سكان الأرض. وبناءا على تلك الرؤية كان ذلك الشعار الفريد المميز “الأفكار تستحق الانتشار”. كيف يتم مؤتمر تيد إذا وما الذي يحدث فيه؟

2مؤتمر تيد

يتم تنظيم مؤتمر تيد مرة واحدة كل عام ويكون المكان الرئيسي له هو “فانكوفر، كندا” حتى 2014. بعد هذا العام أصبح من المحتمل تنظيمه في أماكن أخرى مختلفة. هذا المؤتمر يكون عبارة عن مجموعة شيقة من المتحدثين الذين لا يملكون من الوقت أكثر من 18 دقيقة لعرض أفكارهم الجديدة بطريقة جديدة وجذابة للجمهور. ويكون الغرض الأول والأساسي من تلك الفقرات هي أن يتم تقديم أفكار جديدة جدا وبإمكانها إحداث تغيير ملموس في العالم إذا ما تم عرضها على عدد كبير من الناس. وقد شارك في هذه المؤتمرات الكثير والكثير من الأشخاص المشهورة والمميزة حول العالم مثل “بيل جيتس” و “بيل كلينتون”. ولكن إيمانا من مؤسسين منظمة تيد أن هناك الملايين من الأفكار الأخرى التي لن يمكنهم جمعها وحصرها في مكان واحد مرة في السنة، قاموا بتقديم اقتراح آخر لتسهيل عملية نشر الأفكار. هذا الاقتراح هو “تيدكس”.

3ما هو مؤتمر تيدكس؟

مؤتمر تيدكس أو بالأصح TEDx، هو مؤتمر يتم تحت اسم منظمة تيد ولكن يقوم باستضافته وتنظيمه أشخاص آخرون غير هؤلاء الموجودون في منظمة تيد الرئيسية. فحرف الإكس في تيد كان الغرض منه أن يرمز لمنظمة مستقلة من تيد. هذا المؤتمر يمكن لأي أحد من أي مكان في العالم باستضافته وتنظيمه، هذا المكان قد يكون جامعة أو مدينة أو قرية أو مؤسسة أو أي مكان يحتوي الجمهور الذي ستقدم له أفكارا جديدة لتساهم في جعله يرى العالم والأفكار الموجودة به. هذا المؤتمر المستقل لا يتم الموافقة عليه إلا بعد ملء استمارة ترخيص متاحة على موقع تيد الرسمي، وفي هذه الاستمارة يتم ملء البيانات المطلوبة ورفعها إلى منظمة تيد ليتم الموافقة عليها إذا ما وافقت الشروط. وكل الشروط وما إلى ذلك متوافر أيضا على موقع تيد. إذا، بعد أن تعرفنا إلى تيد وتيدكس والأفكار التي تستحق الانتشار، ما علاقة هذا بالترجمة؟ هذا ما سنعرفه في الفقرة القادمة تماما.

4الترجمة في منظمة تيد

الخطوة التي تلي إقامة المؤتمر وحضور المتحدثين، هي رفع تلك الفيديوهات المصورة لهذه الفقرات على موقع اليوتيوب الخاص بتيد. هذا الموقع يوجد عليه جميع الفيديوهات المصورة لجميع المتحدثين في جميع المؤتمرات السابق عقدها. ليس هذا فقط، بل هناك أيضا قناة مخصصة لمؤتمرات تيدكس تابعة إلى منظمة تيد أيضا حيث يتم رفع الفيديوهات الخاصة بمتحدثين تيدكس عليها. لذلك قد يكون بإمكانك تخيل كم الفيديوهات المتاح على تلك القناتين! أجل، الآلاف من الفيديوهات. ولئلا يكون شعار منظمة تيد هو محض كلمات، كان الهدف التالي في منظمة تيد هو أن يتم ترجمة كل فيديو من هذه الفيديوهات على تلك القنوات إلى جميع لغات العالم. هذه الترجمة توضع على هيئة ترجمة بداخل الفيديو نفسه، ونسخة أخرى تضع أسفل الفيديو في خانة الوصف في موقع تيد إذا كان الشخص يرغب بالقراءة فقط لا الاستماع. هذه هي علاقة الترجمة بمنظمة تيد إذا عزيزي القارئ. لذلك، إذا كنت من المهتمين بنشر الأفكار الجيدة أو شاهدت أحد فقرات تيد أو تيدكس التي أثرت فيك كثيرا وربما غيرت بعضا من نواحي حياتك، فغالبا ستكون من المهتمين بالمشاركة في أمر عظيم كترجمة تلك الفيديوهات وجعلها سهلة المشاهدة لجميع من يتحدثون اللغات التي تتقنها. والفقرة التالية سنتحدث فيها عن الطرق التي تصبح من خلالها مترجما في منظمة تيد.

5كيف تصبح مترجما لفيديوهات تيد؟

هذه الفقرة سنتحدث فيها عن إمكانية أن تصبح مترجما في موقع تيد وهي غالبا ما تكون تفريغ المحتوى الصوتي إلى محتوى كتابي يمكن وضعه داخل الفيديو كترجمة له. ومن أجل الوصول إلى تلك المرحلة يوجد لدينا عدة خطوات لاتباعها.

6مطابقة المواصفات

الخطوة الأولى تتلخص في التأكد من مطابقة مواصفاتك لمواصفات المترجمين الذين تحتاجهم تيد لترجمة فيديوهاتها. وهذه المواصفات تتلخص في أن تكون فصيحا في اللغة التي تم التحدث بها داخل الفيديو، بالإضافة إلى اللغة التي ستقوم بترجمة الفيديو إليها. فإذا قررت ترجمة فيديو يخص أحد مؤتمرات تيدكس العربية إلى الإنجليزية مثلا فسيتوجب عليك أن تكون فصيحا في اللغتين لتتمكن من الترجمة الصحيحة. والفصاحة تعني أن تكون قادرا على التحدث والكتابة بتلك اللغة غير الأم بالنسبة إليك بدرجة تقترب أو تماثل تلك التي يمتلكها صاحب اللغة الأم تلك. هذا بالإضافة إلى الاطلاع على المواصفات الموجودة في استمارة الترجمة على موقع تيد الرئيسي والذي يمكن الوصول إليه بسهولة جمة عن طريق كتابة الثلاث حروف الإنجليزية فقط في خانة بحث جوجل. وأحد أهم هذه الشروط الأخرى هي أن تتأكد من مواكبة الترجمة مع الكلام في الفيديو، فلا يكون الكلام سريعا أو بطيئا أثناء تشغيل الفيديو. وفي حالة الترجمة سيفضل أن تتمكن من إيجاز الكلمات مع المحافظة على جوهر المعنى في نفس الوقت.

7تسجيل الدخول

في سبيل ملء الاستمارة الخاصة بالترجمة في تيد سيتوجب عليك صنع حسابك الخاص على موقع تيد عن طريق TED في هذا الموقع ستجد في الأعلى ناحية اليمين الاختيار المعتاد في أي موفع تسجيل الدخول (log in). بإمكانك التسجيل مباشرة عن طريق حسابك على الفيسبوك أو ملء حساب مستقل عن طريق كتابة البيانات المطلوبة وهي اسمك والإيميل الخاص وكلمة مرور من ستة رموز على الأقل. بعد هذه الخطوة البسيطة سيصبح لديك حسابا على موقع تيد. الخطوة القادمة ستجدها في أعلى الموقع على اليمين أيضا بالضغط على كلمة المشاركة (participate) ستنزل لك قائمة فيها بعض الاختيارات، ستختار منها اختيار الترجمة (translate). هذا الاختيار سينقلك مباشرة إلى الصفحة الخاصة بالترجمة في موقع تيد.

8ملء الاستمارة

عند الدخول إلى صفحة الترجمة ستجد جملة تعريفية بالترجمة في تيد وفيديو لأحد المترجمين إذا أردت المشاهدة. ولكن لملء الاستمارة سيتوجب عليك الضغط على اختيار (ابدأ الآن get started) الموجود في القائمة على يسار الشاشة. هذه الصفحة ستجد فيها إرشادات عن طريقة سير العمل وعن الأشياء التي سيتم طلبها منك عند القبول بك كمترجم متطوع في موقع تيد. في نهاية تلك الصفحة ستجد زر كبير مكتوب عليه (قدم الآن apply now). عند الضغط على هذا الزر سيتم تحويلك إلى موقع amara وهو الموقع الذي تتعاقد معه تيد لتفريغ محتويات فيديوهاتها وترجمتها وما إلى ذلك. في هذه الصفحة ستظهر لك الاستمارة التي ستسألك عدة أسئلة للإجابة عليها. ستسألك عن السبب الذي دفعك للرغبة في الترجمة لفيديوهات تيد، وكذلك خبرتك في اللغة التي تقدم على الترجمة إليها كأن تكون لغتك الأم أو تعلمتها في المدرسة أو حتى تعليم ذاتي. السؤال الثالث سيتم طلب تقييم لغتك من خلال مقياس بين 1 و 5 حيث 5 هو أفضل مستوى في اللغة و 1 هو أسوأ مستوى. أما السؤال الأخير هو عن مدى ما تعرفه عن موقع أمارة هذا، ربما تكتب نبذة مختصرة من الذي فهمته هنا أو ربما تدخل على الموقع نفسه لتأخذ فكرة تفصيلية عما يفعله وتكتبه هناك. بالإجابة على هذه الأسئلة ستكون قد انتهيت من ملأ الاستمارة، ولكن لا تنس أن تراجعها مرة أخرى قبل إرسالها. فلا يستحسن أن يكون المتقدم للتطوع كمترجم لديه الكثير من الأخطاء الإملائية والإعرابية في استمارته وسيترك هذا انطباعا سيئا.

9بدء الترجمة

عند قبولك سيكون بإمكانك بدء الترجمة والعمل كما تشاء. أول شيء عليك فعله هو تعلم كيفية استخدام موقع أمارة. هذا الموقع مخصوص لإدراج الترجمات داخل الفيديو وتعديل التوقيت الخاص بها وما إلى ذلك. وهذا الموقع هو مصدر مفتوح يمكن استعماله لأية أغراض أخرى غير تيد أيضا، كذلك يمتلك الموقع أسلوبا بسيطا للعمل عليه وسهلا جدا، ويمكن مشاهدة الأربع فيديوهات التعليمية التي لا تتخطى الخمس دقائق والتي ستصبح بعدها قادرا على استعمال الموقع بسلاسة.

عند بداية ترجمتك لفيديوهات تيد، فبإمكانك ترجمة أي عدد تشاء من الفيديوهات، ولكن سيستحسن أن تبدأ ببطء وتتمكن من إتقان الترجمة أولا. ولديك مهلة 30 يوما لإتمام ترجمة الفيديو الذي تكفلت بترجمته. مشروع ترجمة فيديوهات تيد هو مشروع مفتوح كمشروع موسوعة ويكيبيديا مثلا، لذلك بإمكان أي أحد أن يشارك فيها أو يقوم بالتعديل على مشاركة فيها بما في ذلك أنت. ولكن يتوجب على المشترك أن يكون قد أتم ترجمة 90 دقيقة على الأقل قبل أن يتمكن من البدء في التعديل على مشاركات مشارك آخر. لذلك لا تفاجأ إذا شاهدت إحدى ترجماتك معدل فيها بعض الأخطاء، ولا تنس تعديل الأخطاء التي تراها في مشاركات الآخرين ليتوفر لدى العالم أفضل مصدر لتلقي الأفكار باللغة التي يتحدثون بها.

هكذا تكون أصبحت متطوعا في برنامج ترجمة فيديوها تيد وأصبحت مشاركا في عملية نشر الأفكار التي تستحق. هنيئا لك!

1 تعليق

ترك الرد

الرجاء إدخال تعليقك!
الرجاء إدخال اسمك هنا

2 × 1 =